欢迎光临国际炎黄文化研究会网站 ·今天是                       设为主页  加入收藏  E-mail 
□ 站 内 搜 索 □
请输入查询的字符串:


标题查询 内容查询


□ 热点新闻 □
 

当代诗坛36期
发布时间: 2018/7/27 14:36:08 被阅览数: 953 次 来源: 国际炎黄文化研究会
文字 〖 自动滚屏(右键暂停)

第36期卷头语

       一个多世纪以来,中外诗歌交流一直没有中断,而且愈来愈频繁。但,从来都是“进口”多于“出口”。这种“入超”愈演愈列。提起莎翁大名,中国青年中知之者甚众。拜伦、普希金……在中国也声名远播。2001年我应该邀赴英讲学,接触到一些英国朋友、他们知道李白,却不知道闻一多、艾青、臧克家……
       这种情况,已受到关注。朋友们认为,随着中国国力的增强,这种状况应予扭转。
       问题在与语言。中文(汉语)虽然其使用人数占世界第一,却未能如英语那样成为世界性通用语。这阻凝了中国诗向世界的传播。因此,把中国诗(特别是现代诗)译成英语,是当前要务。中国现代诗中的优秀之作与世界名诗相比,毫不逊色。只要有好的译文,走向国际便有了通道。
       诗不能译的理论有其合理的一面,但,看历史事实,诗歌翻译是不能废也废不掉的!如果没有翻译,李白、莎士比亚能走向世界吗?问题的关键在于:要有好的译本。
       本刊是汉、英双语刊,因为我们要能把优秀的中国诗(现代的为主,也包括古代的)推向全球。为此,我们要精心选用优秀的中国诗,又要组织好的或比较好的英译。这是我们的愿望,也是我们努力的目标。困难是不小的,但我们下定决心,要去克服它。
       对于我们的工作,请读者公判,也请读者帮助。

                                                                                                                                            屠岸
                                                                                                                         2003年12月15日

 

 

 

 


 


上两条同类新闻:
  • 当代诗坛34期
  • 当代诗坛33期

  •  
    国际炎黄文化研究会 2007年版权所有 粤ICP备05017257